中易网

烦劳各位高人探究,下面这则广告词如何翻译更能达意?“风云共舞,天地同行”。

答案:6  悬赏:0  
解决时间 2021-11-08 08:33
  • 提问者网友:ミ烙印ゝ
  • 2021-11-08 04:59
烦劳各位高人探究,下面这则广告词如何翻译更能达意?“风云共舞,天地同行”。
最佳答案
  • 二级知识专家网友:罪歌
  • 2021-11-08 05:18
“风云共舞,天地同行”Surf in (or against) the wind. Stride in the universe.I know it doesn't make sense!
全部回答
  • 1楼网友:山有枢
  • 2021-11-08 09:40
编一个,只会简单的:witness the past, accompany with you
  • 2楼网友:刀戟声无边
  • 2021-11-08 09:30
Dance with wind and clouds, drive with the whole world希望能帮到你~
  • 3楼网友:逐風
  • 2021-11-08 08:10
明月大师的考题着实让人感到语言表达的局限性。令人有无从应答之无奈。bonniee愿在此献丑,给大师捧个场,也望各位大家赐教。bonniee愿把这一广告词与红旗轿车的历史和现实结合起来看。亦即:与历史的风云共舞,与当今的天地共行”。不知大师以为如何?Out drive the clouds of history, in ride to the new era.
  • 4楼网友:一把行者刀
  • 2021-11-08 07:28
Running on the earth, along with sky.Dancing on the air, along with wind.
  • 5楼网友:不如潦草
  • 2021-11-08 06:42
不揣冒昧谈点想法。感到红旗轿车的这些广告词,严格意义上说不太像商业广告,倒像是...国人一度惯用的标语口号。个人理解广告应突出自己的鲜明特征,表明自己的独特优点,显示自己与众不同的功效,其目的就是影响信息受众,激发人们购买自己产品的欲望。而红旗的广告,似乎不具备商业广告的这些特点,而是一种呼吁,一种企望,一种志向,或者是对未来的展望。也许在十几年前,用“民族品牌”、“民族意识”还能使自己的产品占领一席之地,而在国内汽车市场日趋成熟、消费者日趋理性、务实的今天,恐怕很难行得通了。人们看重的是车子的质量,是性价比,而不是别的什么。扯得有点远了,不当之处,还望各位指正。再回过来看这则广告词“风云共舞,天地同行”,基于以上的理解,感到这里的确包含了企望,志向,展望的内容。“共舞”的应该是“红旗”,国人的红旗情结一向很浓,不仅是民族品牌,恐怕还有其它含义。“风云”个人理解不是一般的清风白云,而可能是风云变幻的政治经济形势,而在此形势下,红旗屹立不倒,独树一帜。“天地”当指世界宇宙吧,立足国内,向世界进军,争取与世界同步。这显然不是突出当时红旗轿车的特点,而是一种志向和目标。而要达到此目标,恐怕还有很长的路要走。在此理解的基础上,试译如下:Dance in the winds;Journey with the world. 这里的wind用复数,东南西北风,变幻莫测。望各位拍砖,赐教,在此谢过!根据蜉蝣和明月的建议,改成:Dance in the winds;drive with the globe.谢谢二位!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息