为什么有把第二句译成“你要不愿意,我就永远相思。”
miss是想念还是错过啊
翻译问题:Ifyouarewilling,Iwillalwaysloveyou.Wouldyoulike,Iwillnevermiss.
答案:3 悬赏:10
解决时间 2021-11-09 09:34
- 提问者网友:容嬷嬷拿针来
- 2021-11-08 16:11
最佳答案
- 二级知识专家网友:第幾種人
- 2021-01-03 20:37
If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss。
你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。
解释成相思会好点
miss错过和想念的意思都有的
would you like是比较诗歌和古文的用法。一句诗而已,要有意境。我们古体诗,有好多句子我们感觉怪怪的,但意境很美。英语中很多谚语,看上去都不是很合文法的。
你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。
解释成相思会好点
miss错过和想念的意思都有的
would you like是比较诗歌和古文的用法。一句诗而已,要有意境。我们古体诗,有好多句子我们感觉怪怪的,但意境很美。英语中很多谚语,看上去都不是很合文法的。
全部回答
- 1楼网友:孤独入客枕
- 2021-02-21 16:39
if you are willing, i will always love you. would you like, i will never miss。你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。
- 2楼网友:平生事
- 2021-09-21 21:02
这句英文本来就不知所云
If you wish, I will always love you.
If not, I will just bury my love deep at heart.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息