中易网

请问这句该怎样翻译呢?

答案:6  悬赏:70  
解决时间 2021-01-15 21:48
  • 提问者网友:浩歌待明月
  • 2021-01-15 00:46
请问这句该怎样翻译呢?
最佳答案
  • 二级知识专家网友:独钓一江月
  • 2021-01-15 01:48
用于产品装配的距离测量应当明确 ,如果可能的话加图解。应给出用户如何自行决定装配距离的方法。

注:
1. declear 应当是 clear(明确的)的误写。如果是declare,应该加d,declared,词义为“说明”。
2. figures,我认为这里应该是图形。without 应为 with 之误。因为距离测量必须是数字,为什么又不要数字呢?我认为他的意思是说不仅要有数字,最好还要有图解。这样解释才合乎逻辑。
全部回答
  • 1楼网友:洎扰庸人
  • 2021-01-15 06:43
距离测量安装的产品应当declear ,如果可能的话,没有数字。它应该显示如何客户可以判断距离自己的大会。
  • 2楼网友:纵马山川剑自提
  • 2021-01-15 05:17
declear是什么词,好像是不对的吧。
为了安装产品而测量的距离应该明确,如果可能的话不用表现出来。应该能表现出顾客如何在组装过程中自己明确组装距离。
  • 3楼网友:不如潦草
  • 2021-01-15 05:04
如果可能的话,安装产品的距离尺度应该不用数字来规定。应该告知顾客如何自己能够确定组装距离。
  • 4楼网友:话散在刀尖上
  • 2021-01-15 03:43
The distance measuring for mounting the product should be declear,if possible,without figures. It should be shown how the customer can determine the assembly distance himself.
距离测量安装的产品应当declear ,如果可能的话,没有数字。它应该显示如何客户可以判断距离自己的大会。
  • 5楼网友:患得患失的劫
  • 2021-01-15 02:21
首先,这句话中的 declear 拼写有错误,我认为有可能是1) should be clear (可能性较大)或是:2)should be declared;
翻译:
如有可能,产品安装的距离测定应清晰明确,而不是以数字来表示。客户怎样自行决定安装距离要清楚地(用图)展示出来。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息