中易网

犯人が残したナイフを手がかりにして,为什么是翻译成以犯人留下的刀子为线索?

答案:5  悬赏:0  
解决时间 2021-01-12 17:10
  • 提问者网友:饥饿走向夜
  • 2021-01-11 21:43
犯人が残したナイフを手がかりにして,为什么是翻译成以犯人留下的刀子为线索?
最佳答案
  • 二级知识专家网友:蕴藏春秋
  • 2021-01-11 22:26
使用が通常代表犯人是小主语,也就是犯人が残した的动词小句的主语。如果要使犯人成为整个句子的主语,通常助词用は,且动词残す变为被动态,即犯人は残されたナイフを手がかりにして。当然,少数情况下が也可能是大主语,从而导致歧义的出现。
全部回答
  • 1楼网友:平生事
  • 2021-01-12 02:19
AをBにする句型表示把A当做B追问亲,主语怎么换,我想问的是追答主语用は追问犯人は残したナイフを手がかりにして,就这样?把が改は?就整个意思都变拉?
  • 2楼网友:蕴藏春秋
  • 2021-01-12 01:19
犯人は残したナイフを手がかりにして
  • 3楼网友:舊物识亽
  • 2021-01-12 00:30
你个人觉得应该翻译成什么呢
看前后文或者一般都是警察抓犯人,
犯人が残した这个是用来修饰ナイフ的
整句并不是犯人作为主语追问我只是想问换主语怎么换啊,你可以不理解为这么故事性的么,那只是一个句子追答如果你非要表达犯人以刀为线索干什么,就要放到后面,
本身你 犯人が残したナイフを手がかりにして
就不是完整的句子,还有后半句。
那就说 、残したナイフを手がかりにして、犯人が「警察を逮捕しますた。」
你放在前面就是人为造成语意含糊。
  • 4楼网友:执傲
  • 2021-01-11 23:15
「犯人が残したナイフを手がかりにして…」的翻译确实是:“以犯人留下的刀子为线索”。此处的主题是「ナイフ」,「犯人が残した」是用来修饰「ナイフ」的。「…を手がかりにして」的意思就是:“以...为线索”。当然,这里的“主语”应该是“警察”吧,此处可能省略,也可能在下半句里体现。
如果你想表达“犯人以留下的刀子为线索”,也就是说将主语变成“犯人”,表达“犯人故意留下刀子作为线索”这个意思的话,那可以改成:「犯人は(捜査の)手がかりとして(わざと)ナイフを残した」
请参考。追问亲,我想表达的是“犯人以留下的刀子为线索”,不是“犯人故意留下刀子作为线索”啊,两个根本就差好远
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息