中易网

求翻译,顺便剖析下句子结构

答案:1  悬赏:0  
解决时间 2021-01-16 11:56
  • 提问者网友:容嬷嬷拿针来
  • 2021-01-15 12:49
求翻译,顺便剖析下句子结构
最佳答案
  • 二级知识专家网友:北方的南先生
  • 2021-01-15 13:00
所有的部落成员都知道在这个地方生活一辈子、劳作一辈子对他们的适应能力有怎样的要求。
tribe 部落。
familiarity 是 familiar 这个形容词的名词形式。熟悉程度,适应程度,达尔文所说的“适应环境”。be familiar with 是习惯搭配,所以 familiarity with blablabla.就是对blablabla的适应程度。
task ,名词的释义第2项是. a difficult or tedious undertaking.困难艰巨的事情。任务。我翻译为劳作。
what was required of them by life long familiarity with the task of the area
= what of them was required by (...) familiarity (...) 他们自身的哪些东西是被“熟悉程度/适应性”所要求的,(由于“熟悉程度/适应能力”提出了要求而必须具备的)
至于为什么是那个familiarity“熟悉程度/适应能力”对原始人来说是很高要求,因为这个familiarity 是对于the task of the area,这个地儿的重重挑战向原始人提出了要求,而且这是一个一辈子的事情life long (名词作副词形容long 漫长的)+ familiarity,不断受挑战,不断适应,适应就是familiarity.
那么,原始人所了解的就是这些what is required by a familiarity.

all the members of the tribes是主语
knew是谓语
what was ......of the area是宾语
在这个宾语从句中:what 是被动式形式主语
was required 是谓语
by life long familiarity with the task of the area是谓语的实际主语。be+动词过去分词+by+主语 被动结构
打字不易,如满意,望采纳。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息