I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.
答案:4 悬赏:20
解决时间 2021-04-28 00:59
- 提问者网友:紫柔同归
- 2021-04-27 08:19
I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.
最佳答案
- 二级知识专家网友:劳资的心禁止访问
- 2021-04-27 09:44
否定形式+比较级的形式在英语里实际构成一个表示“程度最高”的语义结构,类似的句子还有:
Things (couldn't ) be ( better). 情况好极了(没法更好了)。
She (couldn't( be (happier). 她高兴极了。
Things (couldn't ) be ( better). 情况好极了(没法更好了)。
She (couldn't( be (happier). 她高兴极了。
全部回答
- 1楼网友:如果这是命
- 2021-04-27 12:38
就是 i love you most of all
翻译出来就是 我从来没比现在更爱你 再加工下 就是 我已经爱你,倾尽全力的爱你,不能增一分,不能多一次
- 2楼网友:修女的自白
- 2021-04-27 11:14
就和 you are the last person i want to see .同理。你是我最后想去见的人,就是我最不想见的人就是你
- 3楼网友:闲懒诗人
- 2021-04-27 10:51
这句话从字面上直译的话:我从来没有更爱你过。但是这样翻译不符合中国人的语言习惯,读起来不顺畅。所以翻译成我对你的爱无以复加是比较好的。意思都是差不多的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息