中易网

お教えいたたく和 お教えくださる 都是敬语,一个尊敬语,一个自谦语,除了这个还有什么区别吗?

答案:3  悬赏:0  
解决时间 2021-01-18 16:22
  • 提问者网友:蓝莓格格巫
  • 2021-01-18 04:15
お教えいたたく和 お教えくださる 都是敬语,一个尊敬语,一个自谦语,除了这个还有什么区别吗?
最佳答案
  • 二级知识专家网友:污到你湿
  • 2021-01-18 04:38
くださる是ください的动词原形。。。是くれる的敬语。

いただく是いただき动词原形。。。是もらう的敬语。

くださる多少有点命令的语气,对长辈不要用。

くれる是别人为我(我方)做什么。是要求别人为我做。

もらう是我(我方)从别人那里得到什么。是别人自愿为我做。
全部回答
  • 1楼网友:孤独的牧羊人
  • 2021-01-18 06:40
正如楼上所言,
くれる是别人为我(我方)做什么。是要求别人为我做。
もらう是我(我方)从别人那里得到什么。是别人自愿为我做。

但是只从「~いただく」或「~くださる」来断定,是谁要求的话,就没有必要了。
因为日本人同样使用这两个句子,虽然字面上解释有区别,但是使用起来意思也基本一样。
所以
お教えいただきありがとうございます。和「お教えになってくださってありがとうございます」
没有什么区别。使用它们没有必要顾及太多。
  • 2楼网友:醉吻情书
  • 2021-01-18 06:18
くださる是ください的动词原形。。。是くれる的敬语。
いただく是いただき动词原形。。。是もらう的敬语。
くださる多少有点命令的语气,对长辈不要用。
くれる是别人为我(我方)做什么。是要求别人为我做。
もらう是我(我方)从别人那里得到什么。是别人自愿为我做。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息