中易网

战争与和平中为什么要俄法文交替?

答案:2  悬赏:70  
解决时间 2021-04-28 11:42
  • 提问者网友:追忆成伤
  • 2021-04-27 12:51
最近读战争与和平,但是不太明白作者为什么要让文章不断出现俄语和法语甚至英语互相交替?这样岂不是很别扭吗?我想知道说俄语和法语有什么区别吗?说法语能显示出来什么?有自己国家的语言不讲为什么要讲法语?难道是知识,高贵的象征?请帮我讲讲历史背景之类的。谢谢啦。
最佳答案
  • 二级知识专家网友:樣嘚尐年
  • 2021-04-27 13:31

    《战争与和平》的写作开始于 1864年,是托尔斯泰以俄罗斯抵抗拿破仑侵略这一重大历史事件为背景的。十八、十九世纪,欧洲各国王室间为维护政权稳定,也为了避免强大的哈斯堡王朝为血统纯正近亲婚配而毁灭的悲剧,普遍存在联姻关系,各国贵族间通婚也是常见的。这样的结果就是欧洲各国语言文化的深入交融,俄国很多沙皇都是有欧洲多国血统的,欧洲各国语言基本是通行的,特别在宫廷或贵族沙龙中,文学作品的朗诵都是使用原作的语言。而这场战争的起因就是因为当时的沙皇亚利山大一世和亲妹妹叶卡捷琳娜公主之间存在不伦之恋,因此拒绝了拿破仑向叶卡捷琳娜公主的求婚。一心想称霸欧洲的拿破仑以此为借口,发动了对俄国的进攻,攻占莫斯科。


    《战争与和平》讲述的就是贵族子弟安德烈·保尔康斯基在这场战争中的遭遇,因此在俄法战争这个时代背景下,以及俄国宫廷使用法语的状况,作者用两种语言交替写作时真是再现当时社会现状的需要,不存在那个国家语言更高贵的问题。

全部回答
  • 1楼网友:夢想黑洞
  • 2021-04-27 15:06
这只是让你体会到,作为一个和作者拥有同种语言环境的读者,所读到的小说文本。把俄语译成中文并保留法语甚至英语的做法就是给你“身临其境”的感觉,虽然托氏使用法语,但法语对他来说也是一门外语,他在使用时的语境体验和俄文部分的写作是完全不同的,比如把飞鸟集译成中文,就完全体会不到了原文诗中的意境,这是两种文化的冲击,所以本人提倡这种处理方法。---个人观点。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息