中易网

中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么??

答案:5  悬赏:30  
解决时间 2021-04-28 15:20
  • 提问者网友:娇妻失忆
  • 2021-04-27 15:32
说英语的国家觉得咱们中国的古代诗好么?
最佳答案
  • 二级知识专家网友:請叫我丶偏執狂
  • 2021-04-27 17:12
老外译一般是译不出来意境的,倒是一些旅居国外精通英文的文学大师译出的让老外都佩服,毕竟是中国人,文化底蕴和背静都一样。你让老外读“枯藤老树昏鸦。。。”之类,倒不如杀了他,因为他怎么也不会明白,几个名词串在一起就成了一种意境。
全部回答
  • 1楼网友:无字情书
  • 2021-04-27 21:37
那是啊 中国语言博大精深 一个词语不同的语境有不同的意思 所以中国的文学作品翻译到国外都变味儿了 很难拿到诺文学奖 中国不缺优秀的文学家
  • 2楼网友:木子香沫兮
  • 2021-04-27 20:30
如果是直译的话,肯定不觉得有什么好,如果是兼通中英文诗词的译者,肯定可以把意境译出来。
  • 3楼网友:蜜罐小熊
  • 2021-04-27 19:37
那要看翻译者的水平了,就是水平再高的人翻译出来也不可能有诗句原本的意境,毕竟这是和文化背景有关的,就更别说那些水平低的人了,也许只是简单的单词的罗列,所以也就是咱们中国人能有幸体会祖先留给我们的宝贵财富
  • 4楼网友:怪咖小青年
  • 2021-04-27 18:42
我在报上看过这样一则新闻,中国的菜名翻译成外语,其中“四喜丸子”就成了“四个高兴的肉团”。这么简单的字眼尚且如此,何况诗乎?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息