中易网

在中国,很多人误把“お握り”当作寿司。这句话的日语怎么说好?

答案:5  悬赏:80  
解决时间 2021-01-17 22:20
  • 提问者网友:姑娘长的好罪过
  • 2021-01-16 22:36
在中国,很多人误把“お握り”当作寿司。这句话的日语怎么说好?
最佳答案
  • 二级知识专家网友:轮獄道
  • 2021-01-16 23:21
中国で、多くの人が「お握り」を「寿司(すし)」と间违(まちが)える。
全部回答
  • 1楼网友:轮獄道
  • 2021-01-17 03:01
中国では、数多くの人々が握り饭のことを寿司だと思っています。
お握り
注意,日语里お握り既是握り鮨(握寿司)又是握り饭(饭团)的略称
要翻译的句子里所字的お握り应该是握り饭吧
(4)「握り鮨(ずし)」の略。
「―一人前」
(5)「握り饭」の略。
「お―」

参考资料:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%AE%A4%EA&kind=jn&mode=0&kwassist=0

  • 2楼网友:十鸦
  • 2021-01-17 02:02
楼上用翻译机器翻的,错得太离谱。
中国では、お握りをお寿司に间违える人がたくさんいます。
  • 3楼网友:枭雄戏美人
  • 2021-01-17 00:55
中国では、多くの人は“お握り”が寿司だと误解しています。
  • 4楼网友:怀裏藏嬌
  • 2021-01-16 23:46
多くの中国人がお握りはすしだと间违っていた。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息