中易网

哪些民族值得我们骄傲

答案:2  悬赏:10  
解决时间 2021-10-20 05:16
  • 提问者网友:不要迷恋哥
  • 2021-10-19 07:50
哪些民族值得我们骄傲
最佳答案
  • 二级知识专家网友:迷人又混蛋
  • 2021-10-19 08:16
你好!


   当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中, So far ,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。英文是先进文明的语言是没有根据的。为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人热情与信心而欢呼!

  为汉语辩护!为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人热情与信心而欢呼!!!

   汉语,是汉民族的语言,又称中文。属于汉藏语系,是一种孤立语,有声调。汉语的书写基础汉字是一种表意文字。

  汉语是联合国规定的六种工作语言之一。汉语是世界上使用人数最多的语言。

  现代汉语的标准语是普通话——以北京音为标准音、北方话为基础方言、典范白话文著作为语法规范。在中国大陆、台湾、新加坡等地汉语为语言(台湾称“国语”,新加坡称“华语”)。汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。
汉语的文字,是世界上最早出现的文字之1——象形字。有着渊远的历史文化。每个字都有它的代表和含义和故事,都跟实物相连(虽然要从简体字上看是比较难发掘)

像我们的古诗词,讲究对仗压韵……

------------------------------------------------------------
汉语的魅力(绝对让你拍案叫绝)                                          
羿裔熠①,邑②彝,义医,艺诣.
  熠姨遗一裔伊③,伊仪迤,衣旖,异奕矣.
  熠意④伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣.
  伊驿邑,弋一翳⑤,弈毅⑥.毅仪奕,诣弈,衣异,意逸.毅诣伊,益伊,伊怡,已臆⑦毅矣,
  毅亦怡伊.
  翌,伊亦弈毅.毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅.
  伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿.
  毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿⑧毅,意役毅逸.毅以熠宜伊,翼逸.
  熠驿邑以医伊,疑伊胰痍⑨,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦.熠移伊,刈薏⑩以医,伊益矣.
  伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊.伊异,噫,缢.
  熠癔,亦缢.
  
  
  ①熠:医生,据说为后羿的后裔.
  ②邑:以彝为邑,指居住在一个彝族聚居的地方.
  ③伊:绝世佳丽,仪态万方,神采奕奕.
  ④意:对伊有意思,指熠爱上了伊.
  ⑤翳:有遮蔽的地方,指伊游弋到了一个阴凉的地方.
  ⑥毅:逍遥不羁的浪人,善于下棋,神情坚毅,目光飘逸.
  ⑦臆:主观的感觉,通“意“,指对毅有好感.
  ⑧懿:原意为“懿旨“,此处引申为要挟,命令.
  ⑨胰痍:胰脏出现了疮痍.
  ⑩刈:割下草或者谷物一类.薏:薏米,白色,可供食用,也可入药


翻译文:
  
  据说那个射死了9个太阳的后羿留下了一个名字叫熠的后裔,
  熠居住在彝族人的地盘上面,
  所谓“不为良相则为良医“,鉴于祖先不积德连恒星都敢破坏,
  估计自己当良相比较渺茫,
  于是决定从医,
  在杏林中素有义医之称,
  其实就是帮人看了病但是病人不给钱,
  而他寄人篱下不敢逼债只好作罢,
  这样的事发生多了,
  自然那些没有给钱却又被医好的人为了平衡心理就送了他这个反正不用出钱的称号.
  不过客观地讲,
  熠在医学上面还是很有造诣的.
  
  熠的姨妈不幸病死了,
  留下了一个女儿叫做伊,
  伊真是名如其人,
  大有众多诗词中咏唱的“伊人“般的梦幻色彩,
  不但仪态万方风情万种,
  而且穿着打扮很有品味犹如仙人下凡,
  更加让人惊讶的是她气质极佳神采奕奕,
  恐怕是能够迷死上帝.
  
  真可谓:
  伊人
  长空酒冷我独倚,
  一睹佳人心飘逸.
  踏出蛮夷生双翼,
  摘星捞月只为伊.
  
  熠不由自主地爱上了伊,
  在那个婚姻法还不健全的年代,
  表哥表妹的关系就像当今学校里面异性的同桌关系一样暧昧.
  熠开始他的追求战略,
  首先因为伊喜欢买衣服,
  所以熠送了一件非常奢华漂亮的衣服给伊,
  当然直接导致的结果是熠在下个季度中都吃不上荤.
  伊看都没有看一眼就把熠买给她的衣服丢给了一个衣不蔽体的丐帮弟子.
  不但这样,
  伊还穿上一件自己买的新衣服,
  伊用这种方式向熠透露出了她的“love message“翻译成现代语言就是:“你丫想追我,这 辈子多积德,看看下辈子有没有机会吧.“
  熠顿时郁闷.
  
  可算是:
  伊之意
  杏林驰骋为良医,
  愿弃功名遂伊意.
  可怜佳人不恋熠,
  衣带迤旖常追忆.
  
  
  伊为了躲避熠的追求倍感尴尬,
  不能够老是装手机没电不能回短信,上次慌称卡上没钱被熠自做多情充值之后,
  伊决定还是到一个永远不在服务区的地方比较安全.
  于是她悄悄地逃到了一个叫“邑“的地方.
  熠这样的人也听可怜的,
  追MM追到MM都远走他乡躲开他,
  不过伊也很可怜,
  被一个自己永远不可能爱上的人爱上也是痛苦.
  那天天气很热,
  伊游弋到了一棵树下阴凉的地方看到有人在下棋,
  她一时手痒,
  就和一个叫毅的人下了起来.
  话说那个毅可谓是高大威猛玉树临风,
  一副逍遥不羁的浪人打扮,
  毅在下棋的过程中不断地指点伊,
  伊不由得对毅在下棋上面的造诣佩服不已,
  感觉到了一种发自肺腑的高兴,
  那颗少女的芳心一不小心就被毅俘获了.
  当然,
  与此同时,
  毅也死心塌地陷入了情花的谜团中.
  第二天,
  天刚朦朦亮,
  伊就来到那棵树下,
  那里已经有一盘棋为她摆好了.
  两人开始了棋局上的厮杀,棋盘之上的两人的眼神已经纠缠在了一起.
  毅身边徘徊着他的宠物:一只蜥蜴,
  它也嗅到了空气中缠绵的气味,在高兴地摇着尾巴.
  时间非常配合相对论,
  不知不觉又到了两人告别之时,
  毅拾起蜥蜴送给了伊,
  伊也把随身带来的一件昨天熬夜为毅制作的衣服送给了毅.
  
  让人感慨道:
  爱情的坚毅
  骏马有眷念草原的情意
  大海一直渴望吻到飞鸟的双翼
  青春在洋溢
  亚当和夏娃的后裔
  披上了恋人织就的新衣
  一样会感染上爱情的瘟疫
  哪怕只能够得到一段会渐渐褪色的回忆
  我也要追逐那心灵片刻的逸安
  
  
  也许是上帝嫉妒了这对恋人,
  也许是佛主觉得不经过风波修炼的感情是对不起观众的,
  总之紧接着短暂快乐之后的是无情的病魔-----伊病倒了,
  开始昏迷不醒,
  在迷糊之时她一直呼唤着毅的名字,
  看到伊倚靠着一把椅子咿咿地说着胡话,
  毅也泣不成声了.
  
  
  唯一的希望就是去找熠,
  毅听伊说过熠是一位医术造诣很深的名医,
  也许熠能够救好伊.
  于是毅来到了熠的家里,
  把伊的情况告诉了熠,
  并且恳求熠去邑帮伊治病.
  熠听了这些先是脸上流露出紧张的表情,
  当想起伊对他的无情他咬了咬牙,
  心中在徘徊着要不要替眼前这个人做嫁衣裳,
  渐渐地,
  撒旦的表情出现了.
  熠对毅说到:“要我去救伊,
  可以,不过我治好伊之后,你要发誓远走高飞永远都不能够见伊.”
  为什么上天总要人们在两种为难的选项中作选择呢?
  毅最后痛苦地做出了抉择(这也是作者丝竹逍遥的选择):
  世界上最重要的事情是我所爱的人的幸福,
  只要她能够幸福,
  在她的世界里面出不出现我自己都已经不重要了.
  毅想到了只有熠才能够救伊,
  熠是一个很实际的人而自己只是一个擅长下棋的满脑子理想主义的浪人.
  毅将背上的棋板取下来,重重地摔在地上,留着眼泪说出了违心的誓言.
  踏着熠的狞笑,
  毅走进了漫天的黄沙中.


  熠来到了邑,
  经过初步诊断伊是胰脏出现了疮痍,
  熠马上给伊服用了用蚂蚁制成的独门秘方,
  伊服用之后立即出现腹泻,
  将肚中的毒素排除了体外,
  并且开始神志清醒,
  发出了咦咦的声音.
  紧接着熠割下了薏米制药,
  给伊服用,
  很快伊就康复了.
  
  
  伊一直非常想念毅,
  甚至昏迷的时候都在叫着毅的名字,
  伊身体一好转,
  没有挤出一丝笑容给熠,
  就质问伊毅到哪里去了,
  熠佯装一副惋惜状说毅已经决定离开伊再不回来了.
  伊不相信毅会这么绝情,
  一下子哭成了泪人.
  这时候熠委婉地暗示伊,
  虽然毅走了,
  但是还有熠.
  伊想到以后再也见不到毅了,
  而又欠了熠一条命,
  长叹了一声.


  在一个月黑风高的夜晚,  
  抱着伊已经冰冷僵硬的尸体,
  熠精神也恍惚了,
  想到了他的执着和伊的坚决...........
  是夜,
  在伊香销玉碎的地方熠也上吊了.

---------------------------------------------------------
从汉语有英语无的单音动词看汉语的独特魅力

同世界上其他语言相比,汉语以简洁明快见长。汉语是世界上最简洁的语言之一。其重要原因除了方块汉字极高的信息量和语法的精炼外,还在于单音词(尤其是单音动词)的极其丰富。当然后者也在一定程度上源于前者(正是因为有方块字的高信息量,单词才可以尽可能地短)。单音词的极其丰富是因为一个汉字基本上就可以构成一个词,而这一点在古汉语中更为明显。(双音词及多音词的渐多只是近代在外来文化的影响下出现的现象。笔者从自己多年的翻译工作中深深地体会到了汉语的这种优势。)尤其有趣的是:许多简短的动词是汉语有而英语无的。自然,某些词汇在这一语言中有在另一语言中无是不奇怪的,任何两种语言之间都会有这种现象(互相都有这种情况),那是因为不同的民族的不同的思维方式和习惯造成的。遇到这种情况的时,就只能解释性地翻译,而不可能直接对译。不过,我发现,有许多汉语中有而英语中无的简短词汇正体现了汉语的优势和生动,是汉语的独特魅力的表现,翻译成英语时是无论如何都无法完全等量地传达这样的信息的。下面,举一些具体的例子说明(注意:这里仅限于该词的一个意义(往往是基本词义),不包括诸多其他(往往是派生的)意义。比如,“捧”还可以表示“吹捧(恭维)”等等,那不在本文的讨论范围)。

捧: 英语只能用carry or hold in both hands之类的说法来解释,但这也不是(不可能是)精确的解释,更谈不到对译了。怎么个in both hands? 是用手掌(心),还是用手背,还是用手侧面?还是用手尖?…… 但是汉语的一个“捧”字就非常传神、非常准确(更不用说非常精炼了)地表达了“用双手的手心连在一起托起(某物)”这个意思。比如:捧一捧水就喝。要是用英语说,就很麻烦,也没有这样准确:scoop some water with both hands and drink(to drink)? Take some water with both hands to drink(and drink)? 再如,捧一把米。英语得说hold some rice in both hands,当然也罗索得多,同时也没能精确地传达原意。

顶:英语只能说carry on the head等,也不过是大致的解释。我们说“头顶蓝天(脚踏大地)”,那是很形象生动的说法,尤其体现了赫赫的力度。可是,要是翻译成英语,就不好办了,试着翻译:have the blue sky for one’s roof; with the sky over one’s head; stand with the sky over the head(and the earth under foot),等等,怎么也表达不好原意! “顶着一桶水走路”,英语得说carry a pail of water on the head之类的,反正就是没有这个“顶”字生动!

   背:英语只能说carry(bear) on the back。“背一捆草”得译成carry a bundle of straw on the back,不用短语不能表达这个意思。

   扛:英语得说carry on the shoulder。虽然也可用shoulder(肩膀)当动词用表示这个意思,但是也不是完全一样的。英语的shoulder 的动词意思除了表示“承担(重任)”外,表示用肩运东西时其意思是:lift something onto your shoulder to carry it(把某物放在肩上以把它运走),可见并不与汉语完全相同。汉语的“扛”既可以表示“放在肩上”(比如“扛起来”),也可以表示“用肩运输”(比如“扛来一个麻袋”)。更何况汉语的“扛”是专门的动词,而英语的shoulder主要是名词,是个名词转化来的动词。可以看出,汉语对用身体进行的各种搬运的方式都有自己专门的动词,分得很精细。而英语几乎只有一个carry(运载),要表示怎么运就往往要加上一个修饰短语才能表示明白(on the shoulder, on the back等等)。下面还有一个这类的例子:

   挑:汉语只要一个“挑”字就可以了。比如,“挑水”,无需再加上“用扁担”之类的说明。但英语没有这个动词,就只好用carry (tote) with a carrying pole等词汇来说明。“挑一担柴”:carry two bundles of firewood on a shoulder pole。很明显,英语比汉语罗索许多!

   刨:汉语的“刨”和“挖”当然不是一个概念,虽然结果可能都是为了把地(或石头等)弄个坑。我们用镐刨,用锹挖,而绝不能说成用锹刨、用镐挖。而在英语中只有一个动词dig, 既可以指“挖”,也可以指“刨”,当然就不像汉语这样明确了。即使加上表示工具的短语,意思虽然可以勉强翻译出来,但生动性和传神性就差多了。

   跑(阳平声):指走兽用脚刨地。英语只能解释为dig ground with foot or hoof。“那只饿狼不断地跑地”:That hungry wolf dug the ground with its hoofs without stop.

   票:旧时把非职业性的戏曲表演(尤其是京剧表演)称作“票”(现在也依然沿用:电视节目不是有票友大赛吗?),这当然是中国的独特的表达方式,英语只能说成do(give) amateur performance(of Beijing opera, etc.)。“票一场戏”:do an amateur performance of Beijing opera.

硌:英语不得不说(of something hard or bulding) press or rub against; cause pain through pressure or rubbing exerted by a bulging object,等:米饭里的砂粒硌痛了牙。The sands in the cooked rice made my tooth ache. 汉语这个“硌”字既有被硬东西顶、压的意思,也同时含有疼痛、不舒服的味道,是个非常独特的表达方式,这一个字的信息用英文一大串字都表达不好。

坑:“他和把我坑苦了”,这里的作为动词而用的“坑”是“坑害”即“令……受苦受难、吃亏上当”的意思。有时是“骗”,有时是无意中造成伤害,意思非常复杂,几乎无法用一个英语词来翻译:奸商净坑人。The profiteers cheated people right and left(everywhere). 你可把我坑苦了。You have got me into a fix. 这么做,可坑死人了。It will kill me to do it this way. 他的那种错误思想把他的前途给坑了。That erroneous thinking of his ruined his future.

许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。下面略举几例:
炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。但英语表示这类动作的词只有一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。
另外,中药里的“煎”又是一种意思,是中国处理药品的独特方法。可以用boil, brew, decoct等来勉强表达之。
全部回答
  • 1楼网友:神鬼未生
  • 2021-10-19 08:41
打到台湾去,解放全中国; 达到日本去,征服全亚洲; 打到美国去,称霸全世界。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息