中易网

《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?

答案:4  悬赏:0  
解决时间 2021-01-13 21:43
  • 提问者网友:精神病院里
  • 2021-01-13 15:56
《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?
最佳答案
暂无最佳答案
全部回答
  • 1楼网友:迷人又混蛋
  • 2021-01-13 18:38
我觉得美国版的不错
  • 2楼网友:鱼芗
  • 2021-01-13 17:50
这段话本来要放在最佳答案的评论下的,但是说有敏感词,只好单独列出来。
从个人角度来讲,我小学的时候看不懂蒋的译本,每每在读过半本之后就因为各种原因放弃,但是在初高中的时候,能够读完全卷时,就狂热地爱上了蒋版。
对于蒋学模的版本我当年可以说是经常全卷通读,看到情节倒背如流为止。
也有蒋版的粉丝说这个版本的整体魅力是其他本比不上的,我虽然没读过其他的整版,不敢这么吹,但的确是心头所好,也不持否定意见。
对于周版,只看过一些小段的比较,因为时代性的问题,在通俗化方面周版应该说是胜过蒋版的,单看节选段落的话,似乎的确是周克希版的更令你容易懂。
但是如果你对早期的白话文有阅读的偏好,对于那时候的一些称呼、口癖、文字的排布着迷,那蒋版更胜一筹。
我个人是蒋学模版本的粉丝,读过之后看不进去其他版本,总觉得不适应,所以对于阅读这段文字,将选译本的你,我认为选好适合自己的第一个译本还是很重要的。
建议去书店或者有试阅的地方,翻看第一页看一下,再翻开中部选一段读一下。
网上的txt也可以,Kindle的电子书也可以。别人说的总不如自己看得明白。
译本的根本目的,还是能让你以自己最适应的方式,享受这本书。
另列链接:http://www.huayuqiao.org/LLM/LLM-24/LLM2403.htm
The Count of Monte Cristo 早期中文译本考释 by 李波
香港中国语文学会 《文学论衡》总第24期 (2014年6月)
其中有提到,蒋的译版有经过出版社根据法语版进行校正。
对于当时那个年代,工作严谨的翻译家,即使自己不会法语,也有预料到转译本的错误疏漏,校正部分还是会有的。
不过人物的名字发音方面,必须承认法转英转汉,会有一些毛病,这方面法直译汉有天然的优势,习惯英译汉的名字之后对其他的译本接受起来有困难,习惯法译汉,反过来也一样。
此外如果入手的是1978年的蒋译版,则译序亦有时代性的舆论需要,应需注意。
  • 3楼网友:枭雄戏美人
  • 2021-01-13 16:38
强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息