谁知道周杰伦以父之名前面那段祷告的是什么?!
- 提问者网友:月葬花瑰
- 2021-04-27 15:54
- 二级知识专家网友:何必打扰
- 2021-04-27 17:07
- 1楼网友:你把微笑给了谁
- 2021-04-27 23:40
- 2楼网友:桃花别处起长歌
- 2021-04-27 23:16
- 3楼网友:心与口不同
- 2021-04-27 22:32
- 4楼网友:深街酒徒
- 2021-04-27 21:07
- 5楼网友:风格单纯
- 2021-04-27 19:45
- 6楼网友:何以畏孤独
- 2021-04-27 18:23
开头为意大利文祷告,但祷文中各个句子出处不一。
先是《以父之名》MV的头尾比专辑里的曲目《以父之名》多了周杰伦自己的祷告,这段祷告部分出自《圣经·马太福音》第六章9-13:
9.Voi dunque pregate così:sia santificato il tuo nome;
所以你们祷告,要这样说,我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
10.venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
11.Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
我们日用的饮食,今日赐给我们。
12.e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
免我们的债,如同我们免了人的债。
13.e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(或作脱离恶者),因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。(后半句在上面原文里没有,按原文说法是“有古卷无‘因为’至‘阿们’等字”)
但是杰伦的祷告实际上只有四句:
Ave Maria, Madre di Dio.
sia santificato il tuo nome; (见上9)
sia fatta la tua volontà,(见上10)
amen!
只是引用了其中的两句,但是MV上跟随显示的翻译是:
“我们在天上的父,因为国度,荣耀,权柄都是你的,直到永远,阿们。”(见上13)
经过如此对照我们不难发现,MV上的翻译是不对的。但配上音乐给人感觉挺好~~
细小错误,明白就好,不必追究...O(∩_∩)O哈哈~
然后是MV和专辑曲目中都有的纯正口音的祷告,原文是关于《圣母颂》的诗歌:
Ave Maria, grazia ricevuta per la mia famiglia
万福玛利亚,我家族尊你为圣
Con risentito e un'amorevole divino
带着愤怒的...和神圣的爱的...
Grazie chiedo a te, oh signore divino
向你要求感谢,哦,神圣的主
in questo giorno di grazia prego per te
在这荣耀之日,我为你祈祷
Ave Maria, piena di grazia, il signore e con te
万福玛利亚,你充满圣宠,主与你同在 ——自《圣母经》
sia fatta la tua volonta, Come in cielo, cosi in terra
愿你的旨意行在地上,如同行在天上 ——自《主祷文》
nel nome del padre, del figlio e dello spirito santo, amen
以圣父、圣子、圣灵之名,阿门 ——自《小圣号经》