中易网

英语高手请翻译下面3句话,并提供清楚地语法分析过程。

答案:5  悬赏:70  
解决时间 2021-01-11 07:53
  • 提问者网友:最爱你的唇
  • 2021-01-10 16:29
英语高手请翻译下面3句话,并提供清楚地语法分析过程。
最佳答案
  • 二级知识专家网友:鸠书
  • 2021-01-10 16:51
(1)For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us ,even as they delivered them to us ,which from the beginning are eyewitnesses;
译文:这些事件最初的见证者,已经针对这些事件做出了妥当的阐述,正如他们向我们传达的那样使我们确信无疑。
个人的见解:这个应该不是一个完整的句子,只是一个分句,分句里面的主干成分应该是“as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things”,意思是“很多人已经针对这些事件做出了妥当的阐述”,“many”在这里指的是“很多人”。然后来分析整个从句:“which are most surely believed among us ,even as they delivered them us”这个定语从句是修饰“things”,这个很容易看出来,是什么样的事情呢,因该是“正如他们向我们传达的那样,让我们认为确信无疑的事情”,“which from the beginning are eyewitnesses”这个是修饰“many”的,意思是“这些人从一开始就是目击者”,至于句子开始的“for as much”应该是“因为”的意思,引导整个大从句,所以这应该不是一个完整的句子而只是一个分句。
(2)The process of which how learners construct knowledge rather than the output of information is heavy in focus.
译文:在所关注的问题中,学习者如何构建知识而非输出信息的过程是繁重的。
个人见解:这个句子的主干应该是“the process is heavy”,意思是“过程是繁重的”。“which how learners construct knowledge rather than the output of information” 是which 引导的从句,这个从句中还有一个从句“how learners construct knowledge rather than the output of information”,意思是“学习者如何构建知识而不是信息的输出”,也就是说which引导的整个从句是介词“of”引导的宾语。“in focus”应该是修饰整个句子的,这个只是个人观点,因为个人也不确定到底“in focus”是修饰“heavy”还是整个句子,但是个人感觉修饰整个句子比较说得过去。
(3)For Bentham, happiness is precisely quantifiable and reducible to units of pleasure, less units of pain.
译文:边沁认为,幸福对于快乐而言,是可以精确量化可约的,但是相对于痛苦而言,就没有那么精确了。
个人见解:这句话主要就是“less units of pain”不太好理解,less必须有一个比较的对象,那就是“precisely”,这样解释句子就比较好理解了,主要是句子省略了很多内容,这句话完整的表达应该是“For Bentham, happiness is precisely quantifiable and reducible to units of pleasure, less precisely quantifiable and reducible to units of pain.”
全部回答
  • 1楼网友:执傲
  • 2021-01-10 21:44
(2)学习者如何构建知识体系的过程比输出信息的过程在关注焦点上要沉重得多。
(3)对于本沁来说,幸福在单位乐趣上是精确的,有可量化性和还原性,单位痛苦更少。
交个朋友,一起前进吧。我现在翻译水平就这样,但是个人对英语比较感兴趣。追问这样的水平就很不错了,虽然翻译的还有点错误。追答你应该英语很好,而且应该学习了圣经,我只学习过中文的。方便教个朋友。
  • 2楼网友:想偏头吻你
  • 2021-01-10 20:08
(1)因为许多人拿在手中提出声明的顺序所有的相信在我们中间,正如他们救他们nuto我们,从一开始是目击者
(2)过程中如何建构知识的过程,而学习者
输出的信息比沉重地压在关注的焦点
(3)对边沁,幸福正是可量化性、还原性的单位的欢乐,更少的疼痛。单位
  • 3楼网友:一袍清酒付
  • 2021-01-10 19:42
Luke 1
1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
路 加 福 音 1
1 , 2 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。
3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 写 给 你 ,
4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。
5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。
答:第一“句”话来自圣经中的路伽福音第一部分。我先将比较完整的句子以用现成的译文摘抄如上。
其实你指供的并不是一句完整的句子,所以不能说是翻译句子,只是翻译一个短语。有必要提供完整的句子。
由于圣经是古英语,有很多词现在已经不用了。所以会让人觉得句子有问题。
原翻译中的“提 阿 非 罗 大 人”在3中,是“most excellent Theophilus”,是呼语,这里,按汉语的习惯提到句首。
Forasmuch as 是连词,用于古英语尤其是圣经或法律中,=because, as it is a fact that , 这个在《Longman》词典中能查到的。这个从句到of the world 为止。
分析待续。追问首先表示非常感谢。但是,就是要以上3句话的译文和句子分析啊,并不是其它更多的句子。不要分析任何其它句子了。追答我们来看这个“句子”:
Many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
译:(由于有)许多人已经着手按序书写的那些可以肯定就是发生在我们中间的事情,甚至是由于他们将那些事情陈述给们听,这些事情从一开始就是亲眼所见。
析:从句中的主句结构是:(Forasmuch as ) Many have taken to set forth a declaration of those things, 后面的两个which,引导的是定语从句,其中第一个比较好理解,第二个which比较难办,从其表语eyewitnesses, 和ministers来看,其先行词应为“人”,是不是古英语之故?所以后面的misters of the word, 我也不译进去了。
  • 4楼网友:山君与见山
  • 2021-01-10 18:14
你确定你没有抄错?特别是第二句
好吧 第三句是最简单的
3.对于Bentham而言 幸福是可以量化的 它由快乐的单元构成 其间点缀着少量的痛苦
第一句我就意译一下吧 没有上下文光分析结构确实有点难以理解
1.有很多人不厌其烦地向我们陈述着那些我们早已深信不疑的事情 他们所说的那些东西 其实从一开始我们就亲眼目睹
第二句我觉得结构真的有问题
至于语法分析过程 写起来比较复杂 其实参照我的翻译应该能看出我是怎么分析的吧追问都没有打印错误。追答2.(我们)关注的重点是学者如何构建知识的过程 而不是他们最终输出的信息
你不觉which是多余的吗?
The process rather than the output是主语(The process 和the output并列)
is 是谓语
heavy in focus是表语
how learners construct knowledge 和information都是名词性质 和of形成属格 分别做The process 和 the output的定语
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息