“张” 姓 英文名的正确叫法,请教!
答案:5 悬赏:10
解决时间 2021-01-16 20:09
- 提问者网友:辞取
- 2021-01-16 02:21
“张” 姓 英文名的正确叫法,请教!
最佳答案
- 二级知识专家网友:思契十里
- 2021-01-16 02:43
Cheung chang zhang 都没有错。
Cheung 是粤语音译过去的,如果你是广东人可以采用这种译法。
Chang 是普通话音译过去的,类似译法是为了使拼写发音更像英语,为了方便外国人的。
Zhang 就不用说了。
普遍的做法是,采用第三种,直接用汉语拼音。因为其他不常见的姓并不是那么好翻译。你也可以先看看公司其他同事是怎样翻译的嘛。总之你用任何一种都没有错的,根据自己的情况选择吧!
Cheung 是粤语音译过去的,如果你是广东人可以采用这种译法。
Chang 是普通话音译过去的,类似译法是为了使拼写发音更像英语,为了方便外国人的。
Zhang 就不用说了。
普遍的做法是,采用第三种,直接用汉语拼音。因为其他不常见的姓并不是那么好翻译。你也可以先看看公司其他同事是怎样翻译的嘛。总之你用任何一种都没有错的,根据自己的情况选择吧!
全部回答
- 1楼网友:行雁书
- 2021-01-16 06:02
张是中国的姓,没有什么英文的正确叫法,只有常见叫法。Chang 或Zhang都是可以的。
- 2楼网友:鸽屿
- 2021-01-16 05:31
Zhang是国语的发音,Cheung是粤语的发音。这个姓不重要,要是中国大陆地区的就用国语的拼音Zhang,香港的话用Cheung。像国际认可的ID都是这样写的,像护照。
我姓黄,我出国护照上的姓是Huang的,香港人的是Wang。这只是发音不一样而已。
我姓黄,我出国护照上的姓是Huang的,香港人的是Wang。这只是发音不一样而已。
- 3楼网友:拾荒鲤
- 2021-01-16 04:55
都是可以的,其实之所以有好几种不同的中文名字的翻译是因为刚开始的时候音译中文并不是从普通话直接翻译过去的,有可能是粤语等其他当时更多的被外国人接触到的语言。所以就有了Beijing和Peking, Guangzhou 和Canton等。
zhang肯定也是不会错的,大陆一般都喜欢直接用zhang,但是香港那边可能就比较偏向于用chang或者是cheung
个人见解,仅供参考!
zhang肯定也是不会错的,大陆一般都喜欢直接用zhang,但是香港那边可能就比较偏向于用chang或者是cheung
个人见解,仅供参考!
- 4楼网友:雾月
- 2021-01-16 04:13
香港用cheung 因为是粤语音
【例子】 张家辉 Nick Cheung (Cheung Ka Fai, Nick)
英文名可以取Charles 你是大陆的就用Zhang
姓放后面
就是Charles Zhang 名字和姓首字母大写
【例子】 张家辉 Nick Cheung (Cheung Ka Fai, Nick)
英文名可以取Charles 你是大陆的就用Zhang
姓放后面
就是Charles Zhang 名字和姓首字母大写
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息!
大家都在看
推荐信息